相关文章
热点关注
栏目列表

翻译中选词的标准

来源:作者:本站 打印本页



  吴 昀

  (合肥工业大学人文经济学院, 安徽合肥 230009)


  摘 要: 选词得当与否会直接影响译文能否清楚反映原作的精神和风格。若选词得当可以使语言表达既形象、具体, 具有更高的概括性, 同时又不乏风趣、诙谐的表义效果。文章着重探讨了翻译中选词的三项主要标准——准确、简洁、生动, 并指出选词不能仅仅满足于在目标语中找到对等词, 而是要充分考虑所选词语的具体使用场合以及同其它词语的搭配等。

  关键词: 选词; 标准; 准确; 简洁; 生动中图分类号: H315. 9  
  文献标识码:A  
  文章编号: 100823634 (2004) 0220127204

  
Criteria for word choice in translat ion

  WU Yun

  (School of Humanities and Economics, Hefei University of Technology, Hefei, 230009, China)


  Abstract:U sing the app rop riatewo rds in version is clo sely related to smoo th exp ression of o riginal gistand style. App rop riate wo rds can also con t ribu te to vividness, concreteness and generalizat ion of language exp ression, no lack of humo r and w it in it. Th is art icle discu sses th ree m ajo r criteria—f idelity,

  conciseness, and gracefu lness of wo rd cho ice in t ran slat ion. It does no t m ean ju st f inding equ ivalen t sof o riginal wo rds in target language, bu t tak ing in to fu ll con siderat ion the con tex t of the wo rds u sedand the co llocat ion betw een these and o ther wo rds, etc.

  Key words: cho ice of wo rds; criteria; f idelity; conciseness; vividness

  任何语言都是由词汇构成的, 词汇是最小的语言单位。在英汉翻译活动中, 词汇也起了不可估量的作用。成功的译作必须以正确的选词为基础。由于英汉两种语言的文化背景、所属语系、构词方法和表达方式的差异以及一词多义现象的存在, 导致了两种语言在表达同一思想时选词的差异。因此, 为了确切地表达原文, 必须在目标语中选择适当的词。选词必须遵循一定的标准要求, 鉴于此, 本文拟对有关的标准要求作进一步的探讨。

  关于选词的标准, 历来各家各派众说纷纭, 但准确( f idelity )、简洁( conciseness )、生动(gracefu lness) 三点则是公认的。当然某词语用得是否符合标准要求, 不可孤立地从词语本身的含义上着眼, 还要看其具体使用场合以及同其它词语的搭配等。

  准确就是要根据使用场合选用确切的词语来如实地反映客观实际。单个的词语一般都能如实地反映客观实际, 除非这个词反映了那些客观上不存在的事物, 如“神仙”“妖怪”“永动机”等。在翻译过程中,
上一页12 3 4 5 下一页

上一篇:《翻译研究入门: 理论与应用》介绍
下一篇:没有了
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。