相关文章
热点关注
栏目列表

《翻译研究入门: 理论与应用》介绍

来源:作者:本站 打印本页




Jeremy Munday : Int roducing Translation S t udies : Theories and A pplications . 2001.
Routledge.



由杰里米o蒙代(JeremyMunday)博士编写的《翻译研究入门:理论与应用》(IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications)一书,对二十世纪五十年代以来的西方译论作了分类、归纳、评论及案例分析。全书十一章,第一章简要论述"翻译"、"翻译研究"等基本概念,及二十世纪七十年代以来译学研究的总体发展。第二章梳理了二十世纪前有关翻译的几种主要理论及其代表性人物与作品,包括公元一世纪以来西赛罗Cicero)、圣o哲罗姆(St.Jerome)等学者围绕直译-意译之争的主要理论观点,并对一些古代学者对现代译学理论有影响的思想观点作了追溯,如文努迪(L.Venuti)的"归化"、"异化"早在施莱尔马赫(F.Schleiermacher)的理论体系中就有所体现等。第三至十一章,作者按照不同理论概念或研究角度分出"等值与等值效果"、"转换法"、"功能理论"、"话语及语域分析法"、"系统理论"、"文化学派"、"翻译隐(显)形"、"翻译哲学理论"等部分。第三章首先介绍雅各布森(R.Jakobson)等人在寻求语言等值问题所提出的理论模式及等值分析,进而在用接下来的三章论述语言学流派在句子层面、语义层面及文本、话语等翻译转换过程中的理论与方法,包括卡特福德(J.Catford)、凡o勒温2沃特(vanLeuven-Zwart)的转换法,以瑞思(K.Reiss)、诺德(C.Nord)为代表的文本语言学方法,以及九十年代受到韩礼德理论影响的"话语中心论"。第五章和第六章分别介绍"功能派理论"和"语篇及语域分析法",它们是语言学理论在翻译研究中的进一步深化和扩展:翻译研究不只局限于词语、句子层面的对等与转换规则,语言不再被看作是抽象的系统,文本也不再是定型的文字与结构,翻译研究在语言学(篇章分析)理论的影响下将视野扩大到了文本语境和语言的交际功能。本书从第七章开始介绍二十世纪后期出现的多元化理论思想。第七、八、九、十章分别介绍"系统理论"、"文化研究学派"、"翻译隐(显)形"、"翻译哲学理论"等。第八章的文化学派介绍以勒弗维尔(A.Lefevere),西蒙(S.Simon)等人"文化转向"的译学研究,作者认
上一页12 3 下一页

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。