相关文章
热点关注
栏目列表

小语种翻译人才难觅

来源:作者:本站 打印本页

2007亚洲当代戏剧季正在上海热闹演出,来自多国的当代戏剧给沪上观众带来了不一样的精彩,但语言障碍也成了困扰组织者的难题。据介绍,这两天正在安福路话剧中心上演的,一台是土耳其国家剧院的面具形体剧《傻子公寓》,另一台是匈牙利克里达科戏剧团的契诃夫名剧《海鸥》,虽说前者是一部无对白喜剧,后者是一部有中文字幕的名剧,但前期舞台工作的沟通仍然遇到了不小的挑战。

懂行翻译实在太少
戏剧季的组织者感叹,如今懂行的翻译实在太少,要找一个既有戏剧专业知识,又懂土耳其语或匈牙利语的翻译谈何容易!在面具形体剧《傻子公寓》剧团里,除了一位会讲英语的土耳其语翻译外,其余剧组成员都不会英语。装台时,上海话剧艺术中心的工作人员与土耳其工作人员玩起了形体游戏,连比划带表演地协调沟通。而《海鸥》剧组只有一位随行的匈牙利女孩会讲中文,由于双方工作人员众多,相互之间无法用语言沟通,装台进程被迫延缓。
亚洲当代戏剧季进行三年来,越来越多的外国演出团体来到上海,随之而来的翻译难题也越来越突出。高尔基说:“戏剧是最艰巨的一种语言艺术形式。”不仅是冗长的人名和语速过快,使台词字幕的翻译极其困难,即便是装台拆台,由于翻译对剧场的了解太少,也直接影响了工作效率。

呼唤今天的“李健吾”
培养专业戏剧人才的上海戏剧学院,毕业生在外语方面也欠专业,更不用说输送专业的戏剧翻译人才了。现在,能解小语种翻译“燃眉之急”的,是一群活跃在大学校园里的戏剧爱好者。如上海外国语大学的飞那儿剧社,其成员来自日、德、法、西班牙等各语系,常常自发参加话剧艺术中心组织的志愿者活动,既充当翻译,有时也直接参与到舞台创作中。
话剧中心总经理杨绍林介绍,去年上海话剧中心招募演员时,由于加考英语,曾引起不小的争议。杨绍林感慨道,过去,把高乃依、莫里哀、拉辛、梅里美、小仲马、罗曼•罗兰等介绍到中国的翻译家人才济济,像李健吾不仅创作和改编过剧本,还当过导演和演员。在今天戏剧大发展的背景下,我们需要有更多的“李健吾”涌现出来。


免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。