相关文章
热点关注
栏目列表

翻译人才业内“香饽饽” 业外“金饭碗”

来源:作者:本站 打印本页

按照我国加入WTO的承诺,2005年以后我国就开放服务贸易领域,翻译服务市场也将向全球开放,这意味着如果我们不警醒、不改变,就会有被国外同行占领翻译市场,进而取代的危险。因此我们亟待增强翻译行业的整体实力,政府为翻译单位提供交流和发展的空间,在规范市场的同时,避免内部的恶意竞争,为以后服务市场的全面开放,做好了充分的准备工作,让国内企业以惊人的速度发展着。
在翻译行业发展壮大的同行,翻译人才也出现了前所未有的紧缺。据《京华时报》报道,业内从业人员王先生说,近年来高层次的翻译人才需求加大,相应的高级翻译人才相对比较难找,尤其是交传和口传人才需求日益凸显。根据非官方的从业人员统计,全国同声传译的从业人员数目不超过500人,北京的同传从业人数占到三分之一的比重。
在很多人眼中,翻译行业是日进斗金的行业。根据了解,在企业从事行政助理兼翻译的人员月薪可以达到6000~8000元,大使馆的翻译人员月薪在8000~1万元,做到非常专业的会议口译,收入可以达到2000元/日,可以达到顶级的同声传译收入在5000元/日,有的甚至达到1万元/日。每年4、5、6、9、10月份是会议的旺季,从事同声传译的工作人员每个月要进行10~15次的会议翻译,淡季会议翻译的数量则在5次左右。翻译行业被称为日进斗金的“金饭碗”
不过,“金饭碗”不是人人都捧得。从事20多年翻译工作,北京语通天下负责人对此体会深刻,“要想做一名合格的口译,最为重要的不是语言水平而是行业背景。口译在中间传话,如果不具备对会谈领域专业知识、行业背景的了解,是无法做到精确有效。在精通原语和译语的基础上,译者常常要具备一个或多个领域的知识,如航空学、化学、人工智能、力学、会计学、国际法、医学或农学。其次才是双语的熟练,沟通能力极为重要,从职业感觉来讲,翻译需要自律,应该给人一种信赖感而非模式。收入也要经过竞争,百里挑一才能达到。”
语通天下做为全国最大的网络连锁机构,经过近十年的市场拓展,翻译服务和信息本地化业务不断增加,目前已经拥有15000名具有专业背景的高素质外语人才的人才库,均为年龄在30至60岁,有至少5年至20年翻译经验的各行业精英。译员的学历、工作背景详细划分专业范围,能够在众多领域中及时、专业地为您解决各种语言问题,提供高质量、快速的翻译服务,得到各驻华使馆、金融机构、出入境管理处、公证处、司法机关等政府机关认可。
随着我国对外经济的开放,与国外沟通的机会越来越多,翻译行业日趋壮大的同时,翻译人才也出现了紧缺。特别是明年奥运会的到来,这是我国翻译行业的一次机遇,同样也是一次挑战。
上一页12 下一页

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。