相关文章
热点关注
栏目列表

体育翻译人才亟需“短期提速”

来源:作者:本站 打印本页

随着北京2008年奥运会的脚步越来越近,围绕奥运的各类经济形态接踵而来,体育翻译就是其中一项。据保守估计,北京奥运会体育翻译产值将达7000万元,需要近万名专业体育翻译员。而日前发布的中国首个以翻译员为主要关注群体的调查报告———《中国地区译员生存状况调查报告》则显示,专业体育翻译人才正呈现巨大缺口,目前万名体育专业翻译人才的庞大需求,必须通过培训和科技两大手段予以解决。

上述报告是由中国科学院科技翻译工作者协会与中国奥委会官方网站惟一多语种合作伙伴———传神公司联合发布的,是国内首份针对翻译员的全面调查。共有1.5万名专业译员接受调查,占我国现有约30万名专业译员总量的5%。调查显示,生活在北京地区的译员占全国的四分之一以上,其中英、法、德、俄、韩、日六种语言的译员人数占98.4%,而其他被调查的近40个小语种总比例不到1.6%,小语种翻译人才较为缺乏。

  该项调查还显示,目前26-40岁的中青年译员占参与调查总数的68%,从事翻译工作3-5年和6-10年的译员是译员队伍的中坚力量。其中,拥有本科学历的译员占参与调查总数的61%,硕士及以上学历的比例为19%。毕业于外语专业的译员占参与调查总数的62%,翻译专业教育背景的仅占2%。根据对译员擅长领域的统计来看,擅长体育翻译的译员比例不足1.3%,列全部22个翻译专业的倒数第4位,专业译员仍然非常紧缺。

  据介绍,译员擅长翻译领域居于前三位的分别是金融、电子、政府部门,特点集中表现为涉外交流频繁或进出口贸易活跃。擅长人数居于后三位的为纺织、航空航天、农林牧,特点集中表现为行业性极强或非热门行业。对于专业体育翻译短缺问题,中国翻译工作者协会副会长李亚舒教授表示,要在短短一年时间里满足奥运翻译市场的庞大需求,一方面,各外语专业院校和培训机构都要加强高级翻译人才的培训,另一方面,必须借助高科技手段,为译员“短期提速”。


免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。